개인적으로 지금까지 본 최고의 자막 번역
어벤져스의 번역 논란 속에,
개인적으로 생각하는 최고의 자막 번역.
인생 영화 타이타닉의 명장면
잭이 로즈에게 건내준 쪽지의
'make it count'
count 자동사의 뜻을
설명할 때마다 수업 시간에 얘기하는 것.
영화에서 정말 의미가 큰 장면이고
또 오브제라,
번역이 정말 중요한데...
사실 긴 문장보다는,
저렇게 뜬금없이 갑툭튀 하는
짧은 문장이 훨씬 번역이 어려움.
5형식 make가 쓰인데다가 it은
대명사도 아니고.
짧으면서도 의미가 맞으면서 임팩트가 있어야 하는데
단어 선택도 품사 선택도 아주 적절.
'순간을 소중히.'
이렇게 번역함.
'순간을 소중히 해요.' 이렇게 '해요'를 넣는 등
문장을 길게 했으면 임팩트는 분명 떨어졌을 것.
(Count의 중요하다라는 뜻을 넣고는
당연히 살리기가 힘듦.)
아,
타이타닉 전반적인 번역이
맘에 든다는 건 아님 ㅎㅎ.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
원래부터 국어 잘한사람…도 좋지만 3에서 1로 올렸다 이러신 분 있으실까요? 문학은...
-
광일 듣는친구 2명인가 있었는데 둘다 문학 다맞고 잘봤길래 원래 4등급이었음 아닌가...
-
ㅎㅇ 3
-
산울림 회상도 좋지만 터보 회상도 좋음뇨
-
분명 최종 합격자수는 261명보다 훨 많을거임 1차 이미 합격했는데 2차를 또...
-
출산의 의무니 뭐니 필요없다ㅋㅋ 그냥 망하자 ㅋㅋ소중국같다 ㅆㅂ
-
고1 정시러이고 기말 진도 다 나가서 자습밖에 없는데 학교에서 태블릿을 못쓰다...
-
맨날 10시에 인나서 유튜브펨코디시오르비 보다가 저녁에 스카가서 토익공부 30분...
-
우웅 5
우웅
-
객관적으로 그냥 조건이 우수하고 뛰어나서 부러움을 자아내는 그냥 날 초라해지게...
-
물리 버리고 사문 좋은선택일까요? 고2동안 물리 지구 열심히 했고 지구는 항상 잘...
-
취업..? 2
누가 나한테.. 일을 시킨다고..? 그것도 돈주고..? 내가보기엔 허상임
-
인하대 논술 1
인하대 전자공학과 논술쳐야겠죠?
-
맥주깔까 1
흠
-
머먹지 12
1. 버거킹 2. 맥도날드 3. 프랭크버거
-
님들 저 팔취좀 6
똥글싸고싶음
-
(탐구 노베이스+미적노베이스임) (이번 수능 수영 1)
-
읽으면서 뭔 개소린가 하고 어이가 없었는데 하 진짜 ptsd 온다
-
어떻게 생각함? 이 시기 vs 종강 즈음 어느 쪽이 더 나을까
-
시발점 개정 1
예비 고3 시발점 이미 수1수2 2회독 햇고요 이번에 시발점이 개정된다던데 듣는게...
-
양파여고 1
영파여고 지날때마다 영파여고라 들림
-
최재용 교수님이 추천하신 걸 다시 추천하시는 거긴 한데 그래도... 근데 216 쌤...
-
넷플에있음 함 보셈 이거보고 한때 금감원을 꿈꿬ㅅ엌ㅅ다.
-
딱 보던대로 나오네
-
겨울이 그래서 존나게 싫음
-
올해 96안나오는 게 이해안되는디
-
내일이 두렵다
-
손 존나 시렵네 5
분명 안인데
-
[수능은 지식이 아니라 능력을 평가합니다] 여기서 지식은 교과 개념(내용영역)을...
-
제 취향 아닌데 제로레퀴엠 보려고 2기까지 다 봐야할까요.. 하.. 취향 아닌데..
-
가는게 맞겠지요…?
-
치얼스 9
치얼스
-
나혼자. ㅆㅂ
-
심심해... 2
게임도 지루해...
-
정시에서 이월하는게 아니라 그냥 추가적으로 뽑는거죠?
-
허고 싶은 프로젝트가 있었는데 위에서 우리과 업무가 아니라 커트당함^^; 이걸 우찌한담^^;
-
경제 흥미 있으면 가는거 좋을까용
-
기존에 뽑는 261명에서 중복자 빼고 또 261명을 뽑는다는 소리임..?
-
지금 평균 많이 높을텐데 만표가 높기가 힘들듯
-
님들 커뮤를 남자여자로 가를 수 있다고 생각하는거임??? 7
난 일단 아바타이고 렙틸리언도 있고 터미네이터도 있고 크레파스도 있고 다양함
-
담배피면서쓰다가헷갈림뇨..ㅠ ㅠ
-
댓글 ㄱㄱ
-
난 최고야 1
세상에서 제일
-
현우진 도형 0
공통수학 2 도형의 방정식 파트에서 응용되면 자꾸 틀리는데 현우진 도형 강의 들으면...
-
ㅈㄱㄴ
-
아오........ 2년만 더 기다리자
-
숭실대학교 면접 0
숭실대 AI융합학부 면접에서 진로 관련된 과목 위주로 질문하나요?
-
그래서 슬픔……. 연대가고싶은데
혹시 어렸을 때 영미권 국가에서 살다 오셨어요?
아뇨, 대학교 3학년 때 영국 2개월 여행한 게 영미권 전부입니다 ㅎㅎ
와 대단하시네요 정말 열심히 영어 공부하신 것 같아요.
감사합니다 ㅎㅎ 대학교 때 잘 안 놀았어요 ㅎㅎ
저도 영어 전공 희망하는데 선생님처럼 되고 싶네요
저보다 훨씬 나은 사람이 되시길..! 지금도 일 하기 싫으니 오르비에 글쓰는 어리석은 사람입니다!
적어도 최악의 번역은 최근에 보았네요...ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그거 영화 봐야하는데... 볼 의지도 없고.... 사람도 없고....
make it 을 순간 이라고 해석한건가요?
그렇게 단편적으로 볼수는 없지만 정말 구우우욷이 따지자면 그렇게 볼 수도...!? 앞 뒤 대화와 의미의 함축성과 임팩트와 꼬시려는 상황이다라는 make it count의 모든 걸 고려해 나왔다고 봐야지요 ㅎㅎ
타이타닉 안 봤는데ㅠㅠ 봐야게써요. 번역은 글자수 제한 때문에 제2의 창작이라고 프랑스어 번역하시는 엄마 친구분이 그러시더라고요.
c'est ça?? 영화 번역은 특히 그렇겠네요 ㅋㅋ 번역은 정말.. 고통임...
To be, or not to be.
삶이냐 죽음이냐 그것이 문제로다.
헤헿 영화는 아니지만 이것도 괜찮다고 생각해영 ㅎ
네, 명언이죠 ㅎㅎ 다만 원문에서 크게 벗어나지 않게 번역한 것이고 그래도 충분히 좋은 번역이 되었다는 점에서 고민 작업이 막 쩔었을 거 같지는 않은..
요즘 초월번역 시리즈 많이 나오던데... 이것도 설명듣고보니 멋지네요